?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Весенний улов в интернет-поисковиках оказался неплохим – наконец-то мы выудили китайские издания «Кинули» и «Питомцев зоопарка», а небольшая книжечка по мультфильму «Лесные путешественники» и вовсе дала целую коллекцию переводов на 8 языков:

LesniPodroznicy001

Помимо этого, польского, а также английского и испанского переводов, эстонское издательство «Периодика» в 1970-х годах выпустило «Лесных путешественников» на эстонском, финском, французском и шведском языках. И кроме того, ее издали в Стокгольме и Копенгагене!

Общее же количество выявленных переводных изданий Веры Чаплиной (включая несколько переводных публикаций в периодике) уже перевалило за 140 – на 40 языках, причем, более половины из них отсутствует в архиве писательницы и найдена с помощью интернета.
Поэтому мы решили представить вам их иллюстрированный и снабженный ссылками на источники каталог – он начинается в этом и заканчивается в следующем посте.
Будем крайне признательны за любые возможные дополнения!

Итак, смотрите издания 1938-1960 гг. – №№ 1-67 (выявленные на 15 октября 2018 г.):

1.
V.Čapliná. Opuštěná: a, Mláďata ze zeleného paloučku
(Кинули, Малыши с зеленой площадки)
Брно, [1938?], Vydavatelský odbor Ústřední Spolek Jednot Učitelských (Издательский отдел Центральной Ассоциации Учительских Союзов), 194 стр.
перевод на чешский язык: Petr Denk
рисунки: Дмитрий Горлов, Георгий Никольский

1955. Брно

Содержание воспроизводит сборник «Мои воспитанники» (1937), но чешское издание начинается повестью «Кинули», а не «Малышами с зеленой площадки»:

Содержание.1

Моравская библиотеки, Брно: https://vufind.mzk.cz/Record/MZK01-000340711


2.
Vera Chaplina. My animal friends
(Мои четвероногие друзья)
Лондон, 1939, Gtorge Routledge & Sons Ltd., 255 стр.
перевод на английский язык: Stephen Garry
фото: Марк Марков-Гринберг, Елизавета Игнатович и др.
Сокращенный вариант сборника «Мои воспитанники» (1937) – без «Малышей с зеленой площадки».

1

Британская библиотека: http://primocat.bl.uk/F?func=direct&local_base=ITEMV&doc_number=009586307&con_lng=eng


3.
В.Чапліна, А.Глазоў. Кінулі
(Кинули)
Минск, 1939, Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 20 стр.
перевод на белорусский язык
фото: Андрей Глазов

Национальная библиотека Беларуси: http://e-catalog.nlb.by/Record/BY-NLB-br371295


4.
Vera Tchaplina. Mon amie Kinuoli est une lione que j'ai élevée…
(Мой друг Кинули – львица, которую я воспитала…)
газета «Ce Soir», Париж, 26.03.1939, 1 и 4 стр.
перевод на французский язык
фото: Марк Марков-Гринберг

1

Национальная библиотека Франции: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7636454g/f1.item


5.
V.Čaplina. Naja
(Ная)
газета «Pionierius», Вильнюс, 01.09.1948, 4 стр.
перевод на литовский язык

Ная (литовск.)

Омская детская библиотека им. Веры Чаплиной


6.
В.Чаплiна. Хомка-бiле ведмежа
(Фомка-белый медвежонок)
журнал «Барвiнок», Киев, № 1 за 1949 г.
перевод на украинский язык
рисунок: Алиса Порет

р377

Омская детская библиотека им. Веры Чаплиной


7.
Вера Чапліна. Чацвераногія сябры
(Четвероногие друзья)
Минск, 1949, Дзяржаўнае выдавецтва БССР, 185 стр.
перевод на белорусский язык: Иван Соколовский
рисунки: Георгий Никольский

Национальная библиотека Беларуси: http://e-catalog.nlb.by/Record/BY-NLB-br204594


8.
W.Tschaplina. Vierbeinige Freunde
(Четвероногие друзья)
Берлин, 1949, SWA-Verlag, 215 стр.
перевод на немецкий язык: Margaret Spady
рисунки: [Георгий Никольский]

1949

Немецкая национальная библиотека: http://d-nb.info/450742482


9.
V. Csaplina. A mi állatkertünk
(Четвероногие друзья)
Будапешт, 1949, Új magyar könyvkiadó, 151 стр.
перевод на венгерский язык: László Magos

1949 (1)

Национальная библиотека имени Сеченьи: http://nektar.oszk.hu/en/manifestation/2980839


10.
W.Tschaplina. Vierbeinige Freunde
(Четвероногие друзья)
Берлин, 1950, SWA-Verlag, 215 стр. (переиздание сборника 1949 г.)

Немецкая национальная библиотека: http://d-nb.info/994407920


11.
Wiera Czaplina. Czworonozni przyjaciele
(Четвероногие друзья)
Варшава, 1950, Czytelnik, 222 стр.
перевод на польский язык: Natalia Olszewska
рисунки: Teresa Tyszkiewiczowa

1-В

Национальная библиотека Польши: http://alpha.bn.org.pl/record=b2245712*pol


12.
В.Чаплина. Четириногите приятели
(Четвероногие друзья)
София, 1950, Народна Младеж, 239 стр.
перевод на болгарский язык: Дона Минчева
рисунки: Георгий Никольский

1-С

Национальная библиотека Болгарии: http://www.bg.cobiss.net/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=60000&rid=1067609316&fmt=11&lani=bg


13.
V.Čaplina. Ctvernozi pratele
(Четвероногие друзья)
Прага, 1950, Statni Nakladatelstvi Detske Knihy, 184 стр.
перевод на чешский язык: Petr Denk
рисунки: Dagmar Černá

1-Пр

Национальная библиотека Чехии: https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000715703&local_base=NKC


14.
V.Čaplina. Stvornohi priatelia
(Четвероногие друзья)
Братислава, 1950, Smena, 170 стр.
перевод на словацкий язык: I.Četverikov
рисунки: Frantisek Hloznik

1-Бр

Национальная библиотека Чехии: https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=001045903&local_base=NKC


15.
G.Szkrebickij, V.Csaplina. Ébred az erdő. A vadon élete
(«Утро в лесу. Дикая жизнь», рассказы из сборника «Беловежская пуща»)
Будапешт, 1950, Magyar-szovjet társaság kiadója, Új Magyar könyvkiadó, 94 стр., 1-й том
перевод на венгерский язык: László Magos
обложка: Csergezán Pál; рисунки в тексте: Георгий Никольский

2-Бу

Национальная библиотека имени Сеченьи: http://nektar.oszk.hu/en/manifestation/1517066
+ http://www.antikvarium.hu/konyv/g-szkrebickij-v-csaplina-ebred-az-erdo-498852


16.
G.Szkrebickij, V.Csaplina. Nyomok a hóban. A vadon élete
(«Следы на снегу. Дикая жизнь», рассказы из сборника «Беловежская пуща»)
Будапешт, 1950, Magyar-szovjet társaság kiadója, Új Magyar könyvkiadó, 70 стр., 2-й том
перевод на венгерский язык: László Magos
обложка: Csergezán Pál; рисунки в тексте: Георгий Никольский

1-Бу

Национальная библиотека имени Сеченьи: http://nektar.oszk.hu/en/manifestation/1517064


17.
G.Szkrebickij, V.Csaplina. A vadon élete
(«Дикая жизнь», рассказы из сборника «Беловежская пуща»)
Будапешт, 1950, Magyar-szovjet társaság kiadója, Új Magyar könyvkiadó, 166 стр., 2 тома в единой книге
перевод на венгерский язык: László Magos
обложка: Csergezán Pál; рисунки в тексте: Георгий Никольский

3-Бу

Источник – http://www.antikvarium.hu/konyv/g-szkrebickij-v-csaplina-a-vadon-elete-315131


18.
W.Tschaplina. Vierbeinige Freunde
(Четвероногие друзья)
Берлин, 1951, Der Kinderbuchverlag, 215 стр.
перевод на немецкий язык: Margaret Spady
суперобложка: Ingeborg Meyer-Rey; в тексте – перерисовки с иллюстраций Георгия Никольского

Немецкая национальная библиотека: http://d-nb.info/57711610X


19.
Г.Скрабiцкi i В.Чаплiна. У Белавежскай Пушчы
(В Беловежской пуще)
Минск, 1951, Дзяржяунае выдавецтва БССР, 180 стр.
перевод на белорусский язык: Виталий Вольский
рисунки: Анатолий Тычина

2

Национальная библиотека Беларуси: http://e-catalog.nlb.by/Record/BY-NLB-br180851


20.
棄兒
(Кинули)
Тяньцзинь, 1951, изд-во: 知識書店 (Zhi shi shu dian)
перевод на китайский язык

Библиотека Корнеллского университета (США): https://newcatalog.library.cornell.edu/catalog/3020801


21.
…………
(Кинули)
Алма-Ата, 1952, Казгослитиздат, 64 стр.
перевод на казахский язык: Л.К.Ашкеев

Российская книжная палата (РКП): летописи 1952 г., № 26172


22.
V.Čaplina. Vienulīte
(Кинули)
Рига, 1952, Латгосиздат, 76 стр.
перевод на латышский язык: Emma Drille
рисунки: Zelma Tālberga

1952. Рига

Национальная библиотека Латвии: https://kopkatalogs.lv/F/YUC2J4IQFXHU99S3SUGBH91DGSSKDTTTYUPENTBRT7IRNN9M5R-04708?func=full-set-set&set_number=015262&set_entry=000001&format=999


23.
W.Tschaplina. Vierbeinige Freunde
(Четвероногие друзья)
Берлин, 1952, Der Kinderbuchverlag, 215 стр. (переиздание сборника 1951 г.)

1952. Берлин

Омская детская библиотека им. Веры Чаплиной


24.
Csaplina «Fomka, a jegesmedvebocs»
(«Фомка-белый медвежонок»; рассказы «Фомка» и «Шанго»)
Будапешт, 1952, Ifjúsági könyvkiadó, 30 стр.
перевод на венгерский язык: Zsuzsa Rab
рисунки: Lajos Kondor

1952. Бу

Национальная библиотека имени Сеченьи: http://nektar.oszk.hu/en/manifestation/1210863


25.
G.Skrebitzki, W.Tschaplina. Tiere im Urwald. Erlebnisse im Naturschutzgebiet von Belowesh
(В Беловежской пуще)
Берлин, 1952, Der Kinderbuchverlag, 225 стр. (1-е изд.)
перевод на немецкий язык: Helle Kronenberg
рисунки: Fritz Bäuerle

1952. Б

Немецкая национальная библиотека: http://d-nb.info/454732805


26.
G.Skrebickij, V.Čaplinová. V Belovezskem Pralese
(В Беловежской пуще)
Прага, 1952, Statni Nakladatelstvi Detske Knihy, 156 стр.
перевод на чешский язык: Anna Petrikova
рисунки: Dagmar Černá

1952. Прага

Национальная библиотека Чехии:
https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000506522&local_base=NKC


27.
…………
(Четвероногие друзья)
Ташкент, 1952, Госиздат УзССР, 196 стр.
перевод на узбекский язык: С.Акбаров

РКП: летописи 1952 г., № 44446


28.
…………
(Четвероногие друзья)
Кишинев, 1952, Шкоала советике, 208 стр.
перевод на молдавский язык

РКП: летописи 1953 г., № 3383


29.
В.Чаплина. Орлик
Казань, 1953, в журнале «Пионер» № 5, с. 16-18
перевод на татарский язык
илл: Вадим Трофимов

О-1

Скан публикации предоставлен директором Республиканской детской библиотеки республики Татарстан Р.Т.Сираевой


30.
W.Tschaplina. Kinuli. Die Geschichte einer Löwin
(Кинули. История про львицу)
Берлин, 1953, Verlag Kultur und Fortschritt, 72 стр.
перевод на немецкий язык: Margaret Spady
рисунки: Ingeborg Meyer-Rey

1953.

Немецкая национальная библиотека: http://d-nb.info/363410902


31.
G.Skrebitzki, W.Tschaplina. Tiere im Urwald. Erlebnisse im Naturschutzgebiet von Belowesh
(В Беловежской пуще)
Берлин, 1953, Der Kinderbuchverlag, 225 стр. (3-е издание)

1953. Бе

Библиотека Магдебургского университета: https://ubfind.ovgu.de/%C4%8Caplina%2C%20Vera%20V./g=g4&ft=2&fb=10002018&fd=local&fp=0&fs=0&ff=0


32.
V.Ciaplina. Chinuli. Puiul de leu
(Львенок Кинули)
Бухарест, 1953, Editura Tineretului, 86 стр.
перевод на румынский язык: Laurenţiu Checiches, S.Manescu
рисунки: Георгий Никольский

1

Каталог РГБ: хранение – FB Рум. 11/185


33.
Veera Tšaplina. Neljajalgsed sõbrad
(Четвероногие друзья)
Таллин, 1954, Eesti Riiklik Kirjastus, 191 стр.
перевод на эстонский язык: Т.Калинина
рисунки: Георгий Никольский

1. Т

Национальная библиотека Эстонии: https://www.ester.ee/record=b1388403*est


34.
W.Tschaplina. Vierbeinige Freunde
(Четвероногие друзья)
Берлин, 1954, Der Kinderbuchverlag, 215 стр. (4-е издание)

1. Бе

Немецкая национальная библиотека: http://d-nb.info/900067454


35.
В.Чаплiна. Белянка
Киев, в газете «Зiрка», 25.06.1954, 4 стр.
перевод на украинский язык: Олександр Копиленко
рисунки: М.Худяк

Бiл

Омская детская библиотека им. Веры Чаплиной


36.
…………
(Кинули)
Алма-Ата, 1954, Казгослитиздат, 72 стр.
перевод на уйгурский язык: Т.Т.Талипов

РКП: летописи 1955 г., № 7233


37.
…………
(Кинули)
Майкоп, 1954, Адыгейское книжное издательство, 80 стр.
перевод на адыгейский язык: Б.К.Кубов

РКП: летописи 1955 г., № 19816


38.
V.Čsaplina. Negylabu barataim
(Четвероногие друзья)
Будапешт, 1955, Mora Konyvkiado, 182 стр.
перевод на венгерский язык: Klara Szollosy
суперобложка: Ingeborg Meyer-Rey; рисунки в тексте: Георгий Никольский

1. Бу

Национальная библиотека имени Сеченьи: http://nektar.oszk.hu/en/manifestation/1278733


39.
V.Ciaplina. Orlik
(Орлик)
Бухарест, 1955, Editura Tineretului, 54 стр.
перевод на румынский язык: Ştefania Brătulescu, Stela Harutunian
рисунки в тексте: Игорь Годин, Вадим Фролов

1. Бух

Каталог РГБ: хранение – FB Рум. 17/113


40.
G.Skrebitzki, W.Tschaplina. Tiere im Urwald. Erlebnisse im Naturschutzgebiet von Belowesh
(В Беловежской пуще)
Берлин, 1955, Der Kinderbuchverlag, 225 стр. (4-е издание)
перевод на немецкий язык: Helle Kronenberg
рисунки: Fritz Bäuerle

Берлинская государственная библиотека: http://stabikat.de/DB=1/LNG=EN/LRSET=1/SET=1/SID=bf8410ee-2/TTL=1/MAT=/NOMAT=T/CLK?IKT=1016&TRM=Chaplina. (№29)


41.
G.Skrebitzki, W.Tschaplina. Vierbeinige Gäste
(«Четвероногие гости», с двумя отрывками из «Беловежской пущи»: Милка и Мишка, в Перерове)
брошюра из серии «Berliner Lesebogen», вып. № 30.
Берлин, 1955, Der Kinderbuchverlag, 14 стр.
перевод на немецкий язык: Helle Kronenberg

30

Берлинская государственная библиотека: http://stabikat.de/DB=1/LNG=EN/LRSET=1/SET=1/SID=bf8410ee-2/TTL=1/MAT=/NOMAT=T/CLK?IKT=1016&TRM=Chaplina. (№28)


42.
G.Skrebitzki, W.Tschaplina. Petkas Streiche»
(«Проказы Петьки», отрывок из «Беловежской пущи»)
брошюра из серии «Berliner Lesebogen», вып. № 31.
Берлин, 1955, Der Kinderbuchverlag, 13 стр.
перевод на немецкий язык: Helle Kronenberg

31

Берлинская государственная библиотека: http://stabikat.de/DB=1/LNG=EN/LRSET=1/SET=1/SID=bf8410ee-2/TTL=1/MAT=/NOMAT=T/CLK?IKT=1016&TRM=Chaplina. (№25)


43.
…………
(Орлик)
Баку, 1956, Детюниздат, 48 стр.
перевод на азербайджанский язык: Ю.Мамедов

РКП: летописи 1956 г., № 15755


44.
…………
(Кинули)
Алма-Ата, 1956, Казгослитиздат, журнал «Новая жизнь», 116 стр.
перевод на уйгурский язык (арабский шрифт): Т.Талипов

РКП: летописи 1956 г., № 25038


45.
В.Чаплина. Орлик
Ашхабад, 1956, Туркмендовлетнешир, 52 стр.
перевод на туркменский язык: Х.Оразтаганов
рисунки в тексте: Игорь Годин, Вадим Фролов

1. Аш


46.
Vera Chaplina. Zoo babies
(Питомцы зоопарка)
Москва, 1956, Издательство литературы на иностранных языках, 208 стр.
перевод на английский язык: Айви Литвинова
обложка: Дмирий Горлов; фото: Анатолий Анжанов и др.

1.англ

Библиотека Конгресса (США): https://lccn.loc.gov/94140171


47.
Vera Tchaplina. Mes amis à quatre pattes
(Мои четвероногие друзья)
Париж, 1956, Les Éditions La Farandole, 191 стр.
перевод на французский язык: Marie Lahy-Hollebecque

1.П

Национальная библиотека Франции: https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb326566940


48-49.
ソヴェト動物記 («Питомцы зоопарка»)
Токио, 1956, Хакуё-ся (Hakuyosha), в 2-х томах, с предисловием директора УЭНО-Зоопарка Тадамити Кога, 250 + 214 стр.
перевод на японский язык: Магами Гитаро
фото: Анатолий Анжанов

1.Т1

суперобложка 1-го тома (в развороте)


1.Т2

суперобложка 2-го тома (в развороте)

Национальная библиотека Японии:
https://ndlonline.ndl.go.jp/#!/detail/R300000001-I000000948403-00
https://ndlonline.ndl.go.jp/#!/detail/R300000001-I000000950737-00


50.
芙・却波琳娜著 (Вера Чаплина)
我馴养的动物 (My animal friends)
(Мои четвероногие друзья)
Шанхай, 1957, 少年兒童出版社 (Youth and Children Publishing Company), 110 стр.
перевод на китайский язык: 丁建侯. (Jianhou Ding)

Библиотека Принстонского университета: https://catalog.princeton.edu/catalog?q=oclc_s%3A179247059


51.
চ্যাপলিনা, ভেরা (Вера Чаплина)
চিড়িয়াখানার খোকা খুকু (Питомцы зоопарка)
Калькутта, 1957. পপুলার লাইব্রেরী (Популярная библиотека), 99 стр.
перевод на язык бенгали: Pratibhā Dāsgupta

Национальная библиотека Индии:
http://opac.nationallibrary.gov.in/cgi-bin/gw/chameleon?sessionid=2018100923134118695&skin=nl&lng=en&inst=consortium&host=localhost%2b1111%2bDEFAULT&patronhost=localhost%201111%20DEFAULT&search=KEYWORD&searchid=H2&function=CARDSCR&sourcescreen=MARCSCR&pos=1&totalitems=1&itempos=1&rootsearch=KEYWORD&histselect=2


52.
V.Tšaplina. Orlik
(Орлик)
Петрозаводск, 1957, Гос. издательство Карело-Финской ССР, 52 стр.
перевод на финский язык: Mari Suikkanen
рисунки: Лев Коростышевский

РКП: летописи 1957 г., № 51092


53.
Vera Tchaplina. Mes amis à quatre pattes
(Мои четвероногие друзья)
Париж, 1958, Les Éditions La Farandole, 189 стр. (переиздание сборника 1956 г. в серии «Mille épisodes» / «1000 эпизодов»)
перевод на французский язык: Marie Lahy-Hollebecque

Муниципальные библиотеки Парижа:
https://bibliotheques-specialisees.paris.fr/ark:/73873/pf0000498642


54.
V.Ceaplina. Prieteni din lumea necuvîntătoarelor
(Питомцы зоопарка)
Бухарест, 1958, Editura Tineretului, 317 стр.
перевод на румынский язык: Xenia Stroe

1958. Бу

РГБ: http://search.rsl.ru/ru/catalog/record/5744148


55.
Vera Cháplina. Los amigos cuadrupedos
(Четвероногие друзья)
Москва, 1958, Издательство литературы на иностранных языках, 238 стр.
перевод на испанский язык: V.Uribes
обложка: Дмирий Горлов; фотоилл.: Анатолий Анжанов и др.

1-и

Национальная библиотека Чили:
http://www.bncatalogo.cl/F/Q3CGBA6VGFQ24J6GHDKV85D63Q3UP97V18RJS6735LS1UUTFCV-27322?func=full-set-set&set_number=009412&set_entry=000001&format=999


56.
…………………………
(Четвероногие друзья)
Москва, [1958], Издательство литературы на иностранных языках, 238 стр.
перевод на арабский язык
обложка: Дмирий Горлов; фотоилл.: Анатолий Анжанов и др.

48


57.
W.Tschaplina. Vierbeinige Freunde und Zoglinge des Zoo
(Четвероногие друзья и Питомцы зоопарка)
Берлин, 1958, Der Kinderbuchverlag, 320 стр.
перевод на немецкий язык: Margaret Spady, Bruno Tutenberg
суперобложка: Ingeborg Meyer-Rey; рисунки в тексте: Helmut Kloss

49

суперобложка в развороте

Немецкая национальная библиотека: http://d-nb.info/450742504


58.
…………………………
(Четвероногие друзья)
Москва, 1959, издательство литературы на иностранных языках, 250 стр.
перевод на язык урду: Нух Фаруки
обложка: Дмирий Горлов; фото: Анатолий Анжанов и др.

РКП: летописи 1960 г., № 5093


59.
…………………………
(Четвероногие друзья)
Москва, [1959], издательство литературы на иностранных языках, 243 стр.
перевод на корейский язык: Ким Ха
обложка: Дмирий Горлов; фото: Анатолий Анжанов и др.

50


60.
…………………………
(Четвероногие друзья)
Москва, 1959, издательство литературы на иностранных языках, 210 стр.
перевод на язык хинди: Онкарнатх
обложка: Дмирий Горлов; фото: Анатолий Анжанов и др.

51


61.
…………………………
(Кинули)
Ижевск, 1959, Удмуртское книжное издательство, 58 стр.
перевод на удмуртский язык: Л.Н.Юшкова
рисунки: С.И.Карпов

РКП: летописи 1960 г., № 10827


62.
웨.챠쁠리나. (Вера Чаплина)
장난'군과 울래미 (Шалун и Плакса)
Москва, 1959, Издательство литературы на иностранных языках, 24 стр.
перевод на корейский язык
обложка: Георгий Никольский; фото: Анатолий Анжанов

52

РКП, летописи 1960 г., № 12300


63.
…………………….
(Шалун и Плакса)
Москва, [1959], Издательство литературы на иностранных языках, 24 стр.
перевод на язык бенгали: Шунил Дасгупта
обложка: Георгий Никольский; фото: Анатолий Анжанов

РКП: летописи 1960 г., № 33356


64.
…………………….
(Шалун и Плакса)
Москва, [1959], Издательство литературы на иностранных языках, 24 стр.
перевод на язык хинди: Ш.Сахни
обложка: Георгий Никольский; фото: Анатолий Анжанов

53

РКП, 1960, № 61289


65.
V.Chaplina. Scamp and Crybaby
(Шалун и Плакса)
Москва, 1959, Издательство литературы на иностранных языках, 24 стр.
перевод на английский язык: Айви Литвинова
обложка: Георгий Никольский; фото: Анатолий Анжанов

54

Библиотека Колорадского университета в Боулдере: http://libraries.colorado.edu/record=b4886495~S3


66.
W.Tschaplina. Veera Tšaplina. Zoopargi kasvandikud
(Питомцы зоопарка)
Таллин, 1959, Eesti Riiklik Kirjastus, 247 стр.
перевод на эстонский язык: Т.Калинина
обложка: Henn Rooneem; рисунки в тексте: Георгий Никольский

1959-э

Национальная библиотека Эстонии: https://www.ester.ee/record=b1155292*est


67.
Vera Ciaplina. Ştrengărel şi Mofturoasa
(Шалун и Плакса)
Кишинев, 1960, Картя молдовеняскэ, 24 стр.
перевод на молдавский язык: V.Ţurcanu
обложка: Георгий Никольский; фото: Анатолий Анжанов

Национальная библиотека Молдовы: http://catalog.bnrm.md/opac/bibliographic_view/483901;jsessionid=BD825F6822AA27BB92D22F302D7BB251


Издания после 1960 года (№№ 68-143) смотрите здесь: http://vchaplina-arhiv.livejournal.com/48815.html
.

Tags:

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
belkafoto
Jul. 7th, 2016 11:16 am (UTC)
52. Vera Cháplina «Los amigos guadrupedos»
А! На обложке написано правильно. То есть, ошибка в каталоге!
vchaplina_arhiv
Jul. 7th, 2016 12:51 pm (UTC)
Re: 52. Vera Cháplina «Los amigos guadrupedos»
Как мы неудачно воспроизвели название с обложки...
Большое спасибо! Вы нам очень помогли.
belkafoto
Jul. 7th, 2016 12:53 pm (UTC)
Re: 52. Vera Cháplina «Los amigos guadrupedos»
Ну что Вы, совершенно не за что. Мне самому не верилось, что ошибка в течение стольких лет не была бы никем замечена.
vchaplina_arhiv
Jul. 7th, 2016 01:06 pm (UTC)
Re: 52. Vera Cháplina «Los amigos guadrupedos»
Сейчас поправим название в Википедии, а вот в книге "Вера Чаплина и ее четвероногие друзья" исправить уже не удастся - добавим Вашу поправку в список опечаток для вероятного будущего переиздания...
belkafoto
Jul. 7th, 2016 02:54 pm (UTC)
Сейчас поправим название
"Чтобы 2 раза не вставать":

"96.
V. Chaplina. Viajeros forestales. Film-quento
(«Лесные путешественники»; книжка по мультфильму)
Москва, 1972,Union de cinemastas de la URSS, 24 стр."

слово "cinemastas" следует исправить на "cineastas" (одна буква лишняя).
а все выражение в идеале может принять такой вид:

"Unión de cineastas" (отсутствие ударения на этом языке считается ошибкой.)


1_9_6_3
Jul. 7th, 2016 04:34 pm (UTC)
Re: Сейчас поправим название
Очень Вам благодарен! Если кто-нибудь когда-нибудь переиздаст книгу о Вере Чаплиной - мы с Мариной обязательно пришлем Вам экземпляр со всеми исправлениями.
Информацию об этом издании я списывал в РГБ из "Летописей Книжной палаты" за 1972 год и, вероятно, на автомате присочинил букву m - от привычного французского cinema.
belkafoto
Jul. 7th, 2016 04:43 pm (UTC)
кто-нибудь когда-нибудь переиздаст
Поставлю свечку!

А насчет мелких ошибок, "ну, мы-то с Вами знаем", что следить за точностью сейчас очень сложно. А вычитывать каждый знак не всегда удается даже при тройных проверках. Дело житейское....
belkafoto
Jul. 10th, 2016 06:28 am (UTC)
утрачено при чтении
Утрачено в переводе

Кажется, это выражение вполне популярно в узком кругу заинтересованных. Маленький анекдот (в старинном смысле). При просмотре текста, моя знакомая спрашивает: "А это что за слово?"

(Я) - "rabón" (с. 136, прим. переводчика) "А ты его не знаешь?"
(Она) "Нет, не знаю."
(Я) пытаюсь вспомнить, что почти уверен, что в словаре слово видел. "Странно."
(Она) "А, так это, наверное, "rabó", ну, тогда понятно.
(Я) старательно черкаю: "Заменить слово!"
..............
Сегодня, с утренней головой, лезу сначала снова в словарь, потом, офигев, в Гугл. "Rabón"- полмиллиона (почти) результатов.

То есть (типа вывода), вполне широко распространенное слово может показаться (почему?) неизвестным, взрослому специалисту...м-да.
vchaplina_arhiv
Jul. 10th, 2016 06:16 pm (UTC)
Re: утрачено при чтении
В общих чертах пример понятен. Но, увы, наша уровень ориентации в испанском не позволяет оценить всё изящество этого анекдота.
belkafoto
Jul. 10th, 2016 06:37 pm (UTC)
общих чертах
Думается, что в данном случае (и в первую очередь), это вопрос соотношения испанского языка Испании и владения этим языком в отдельных частях страны ("каталанская зараза").

Даже культурные люди, постоянно общаясь в основном на местном языке, начинают забывать слова родственного языка.

Испанский язык Южной Америки и Латинской во многом отличается от породившего их "кастеяно" Испании.

(А,... чем был вызван мой пафос: речь-то идет о ДЕТСКОЙ книжке...)
( 10 comments — Leave a comment )

Profile

1930-е
vchaplina_arhiv
vchaplina_arhiv

Latest Month

November 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner